冊名八七水災歌
編者林有來
出版社新竹竹林書局
出版年1987
篇名中本

顯示 的款式: <xml>goan5-be2</xml> 倒爿漢字 正爿台羅字 Lô-má-jī 漢字 Lô-má-jī漢字 漢字Lô-má-jī
Lô-má-jī 是
漢字是

一位 乾家 心婦
田畑 工夫
無錢 無厝
暫時 學校

Tsi̍t-uī ta-ke kāng sin-pū,
Tshân-hn̂g lâu khì tsiok kang-hu,
Pìnn kah bô-tsînn kah bô-tshù,
Tsiām-sî ha̍k-hāu bóng khì ku.

恰早 普通人
今日
無食 無困 幾落
一家 如芒芒

Khah-tsá lán phóo-thong-lâng,
tsai kim-li̍t pìnn tsiah khang,
Bô-tsia̍h bô-khùn kuí-lo̍h àm,
Pìnn kah tsi̍t-ke lû-bâng-bâng.

富貴 免典
運命 天生 自然
那知 水災 大變
大話 假仙

tsia hù-kuì kóng bián-tián,
Ūn-miā thian-sing tsū-liân,
Nà-tsai tsuí-tsai tsiah tuā-piàn,
Tuā-uē buē hōo lâng ké-sian.

今年 果子 足好
半粒
格心 想着 煩惱
枉費 歸年 功勞

Kin-nî kué-tsí sinn tsiok-hó,
Hōo hong phah kah puànn-lia̍p ,
Kik-sim siūnn-tio̍h tsiânn huân-ló,
Óng-huì kui-nî ê kong-lô.

听見 溪水
水頭 到位 雙頭包
喜拵
內頭

Thiann-kìnn khue-tsuí tsi̍t ē kàu,
Tsuí-thâu kàu-uī sang-thâu-pau,
Hí-tsūn beh tsáu tsáu,
Tsuí suah im li̍p lán lāi-thâu.

听見 大水
厝前 後尾 四面
即時 厝內 入水
無路 克虧

Thiann-kìnn tuā-tsuí lâi kàu ,
Tshù-tsîng āu-bé sì-bīn ,
Tsik-sî tshù-lāi lóng li̍p-tsuí,
Beh tsáu bô-lōo tsiok kik-khui.

入水
米粟 流去 半項
天光 外人
有影 十分 無奈何

Li̍p-tsuí tshù suah ,
Bí-tshik lâu--khì puànn-hāng ,
Thinn-kng guā-lâng tsiah khì ,
Ū-iánn tsa̍p-hun bô-nāi-hô.

厝內 物件 流了了
一項 孽梢
一个 籠酸 調
金瓜 吹粿

Tshù-lāi mi̍h-kiānn lâu-liáu-liáu,
Tsi̍t-hāng lâu kài gia̍t-siâu,
Tsi̍t-ê lâng-sn̂g lâu tiāu,
Kim-kue tshe-ké tsia̍h buē iau.

世間 做人 海海
人生 堆排
不管 田畑 所在
天災 地變

Sè-kan tsuè-lâng tio̍h hái-hái,
Lîn-sing thinn teh tshui-pâi,
M̄-kuán tshân-hn̂g tsuē sóo-tsāi,
Thian-tsai tuē-piàn tsiah ē tsai.

義勇 一位
海岸線 地方
此位 勇士 自己
感心 救人 不怕亡

Gī-ióng tsi̍t-uī guá suà kóng,
hái-huānn-suànn tuē-hong,
Tsit-uī ióng-sū tsū-kí tōng,
Kám-sim kiù-lâng put-phànn-bông.

人因 後龍 福寧里
盡忠 盡義
見危 獻岀 勇氣
救難 不小 人因 鄰居

In tshù Āu-lâng Hok-lîng-lí,
Tsīn-tiong tsīn-gī sioh i,
Kìnn-guî hiàn-tshut tuā ióng-khì,
Kiù-lān put-siáu in lîn-ki.

此次 同胞
人人 稱贊
無人
此人 日後 尾梢

Tsit-tshù hoo kiù ê tông-pau,
Lâng-lâng tshing-tsàn i tsiah gâu,
Bô-lâng tshiūnn i tsuè kah kàu,
Tsit-lîn li̍t-āu bé-sau.

此款 青年 敢動
死亡
救人 功勞
搶危 要功

Tsit-khuán tshing-liân lâng kám-tōng,
i kiù tīng sí-bông,
Kiù-lâng kong-lô ài kóng,
Thuè lâng tshiúnn-guî iau-kong.

一位 刈草
喜暗 溪流
貴人
水頭 水尾 雙頭包

Tsi̍t-uī kiò lâng beh kuah-tsháu,
tsai hí-àm tshut khue-lâu,
I kuì-lîn thang kuánn kàu,
Tsuí-thâu tsuí-bé sang-thâu-pau.

刈草 歸陣 不知
講出來
不知
一个

Kuah-tsháu kui-tīn m̄-tsai,
Khì kiò ê lâng kóng--tshut--lâi,
M̄-tsai khue lâu lo̍h hái,
Tshē tsi̍t-ê khí lâi tâi.

人因 孤塊厝
急難 吪救 恰須
附近 無人
心肝

In tuà hia koo-tè-tshù,
Kip-lān huah-kiù khah-su,
Hū-kūn bô-lâng tuà puànn tsú,
Siūnn tio̍h sim-kuann tsiok tsiânn .

溪流 不知影
大水 入厝
全家 七个 無命
半个 哭聲

Khue-lâu hiah tuā m̄-tsai-iánn,
Tuā-tsuí li̍p-tshù tsiah tsai kiann,
Tsuân-ke tshit-ê tsóng bô-miā,
lâu puànn-ê thang khàu-siann.

灶腳
金器
一爾
萬事 相晶

Tsàu-kha tiánn ue,
lâu kim-khì kah lâu tsînn,
Lâng beh liáu ba̍k tsi̍t-nih ,
Bān-sū too bián lâng sann-tsinn.

大橱 椅棹
皮箱 眠床
綿被 草蓆 清楚
半項 如何

Hoo lâu tuā-tû kah í-toh,
Phuê-siunn bîn-tshn̂g lóng lâu ,
Mî-phuē tsháu-tshio̍h lâu tshing-tshó,
tshun puànn-hāng beh lû-hô?

滿 神桌
神明 公媽 時鐘
水火 無情 僥倖
大雨

Tsuí tuā muá kuè sîn-toh tíng,
Sîn-bîng kong-má kah sî-tsing,
Tsuí-hué bô-tsîng kài hiau-hīng,
Tuā-hōo ti̍t piànn lo̍h thîng.

第一 不通
不是 飛沙
今年 年冬 一等
二個月 風颱

Tuē-it m̄-thang tuà hái,
M̄-sī pue-sua hong tio̍h lâi,
Kin-nî nî-tang it-tíng phái,
Nn̄g-kòo-gue̍h lāi tsuân hong-thai.

風颱
五谷 菓子
不管 山林
無彩 農民 拖磨

Hong-thai hiah tuā lâi teh phah,
Ngóo-kok kué-tsí lóng buē ua̍h,
M̄-kuán suann-nâ tshiū hiah tuā,
Bô-tshái lông-bîn teh thua-buâ.

此回 八七 大水
五谷 沌塗 挖開
想着 面烏 喘大愧
門|門| 落肥

Tsit-huê pat-tshit tsuè tuā-tsuí,
Ngóo-kok thūn-tôo lân óo-khui,
Siūnn-tio̍h bīn-oo tshuán-tuā-khuì,
tshái tú-tú tsiah lo̍h-puî.

世間 做人 海海
人生 推排
好額人 大概
天災 地變

Sè-kan tsuè-lâng tio̍h hái-hái,
Lîn-sing thinn teh tshui-pâi,
Hó-gia̍h-lâng tio̍h kha̍h tāi-khài,
Thinn-tsai tuē-piàn tsiah ē tsai.

水災 不識
一戶
苦憐
了丁 失財

Tsuí-tsai m̄-pat tsuè tsiah phái,
kah tsi̍t-hōo kiò ai,
Siūnn tsin too khóo-lîn tāi,
liáu-ting sit-tsâi.

最呆 苗栗 縣界
地方
三義 一戶
十三 仝時

Tsuè-phái Biâu-li̍k ê kuān-kài,
Tsiú tsí tuē-hng siōng tuā tsai,
Sam-gī tsi̍t-hōo hāi tsin phái,
Tsa̍p-sann ê lâng kâng-sî tâi.

不知
亂抄抄
線路 打斷
路頭

Suann pang lâng suah m̄-tsai tsáu,
Tshù tuē àm luān-tshau-tshau,
Suànn-lōo phah-tn̄g tiān buē kàu,
Beh tsáu suah tshē lōo-thâu.

三更 半暝

全家 晏怎
雷電 信奶 大段

Sann-kinn puànn-mî khuànn,
tshāi tsuí tiong iau kah kuânn,
Tsuân-ke kiò khóo beh àn-tsuánn?
Luî-tiān sih-nah tng tuā-tuānn.

停電 烏天 地暗

一時 即年
三更 暝半 困難

Thîng-tiān oo-thinn kah tuē-àm,
Tshù pàng teh i lâm,
ē tsi̍t-sî tsiah--nî tshám?
Sann-kinn mî-puànn tsiok khùn-lân.

一个 老年 嬸姆
苦憐 無厝
無尫 無子 心匏
無死 着傷 身軀

Tsi̍t-ê lāu-nî ê tsím-ḿ,
Khóo-lîn bô-tshù thang ku,
Bô-ang bô-kiánn sin-pū,
Bô-sí tio̍h-siong kui sin-khu.

一齊
苦憐 悽慘 一時
現場
莫怪 人因 傷悲

Lâng thiok tshân tshù tsi̍t-tsuê khì,
Khóo-lîn tshi-tshám tsuè tsi̍t-sî,
Tshù lâu lâng koh hiān-tiûnn ,
Bo̍k-kuài lâng thuè in siong-pi.

中縣 大甲 管區
出海 討掠 風颱
風火 水災 利害
單人 落海 竹排

Tiong-kuān Tāi-kah kuán-khu lāi,
Tshut-hái thó-lia̍h khí hong-thai,
Hong-hué tsuí-tsai kài lī-hāi,
Tan-lîn lo̍h-hái tik-pâi.


死去 復生
風雨 打戇 不知影
順風

Kua kóng lâng kóng biânn,
Sí--khì hiū-sing hán teh thiann,
Hong-hōo phah-gōng m̄-tsai-iánn,
Lâng tsûn sūn-hong lâu teh kiânn.

琉球 中間
蘇澳 魚船人
前面 浮重
駛瓦 死人

Lâu kàu liû-kiû hái tiong-kan,
tit Soo-ò hî-tsûn-lâng,
Hn̄g khuànn tsîng-bīn phû-tāng ,
Sái-uá khuànn tsin tsûn sí-lâng.

慈善 兄弟 罕有
過來 退
速手
通知 出所 主張

Tsû-siān hiann-tī tsin hán-iú,
Tsûn kín kuè--lâi ka thuè kiù,
Tsiong tsûn sái tńg khah sok-tshiú,
Thong-ti tshut-sóo tàu tsú-tiunn.

上岸
正人 簡那
船頂 吪休是 按盞
一个

Tsûn tńg too tsiūnn-huānn,
Tsìng-lâng khuànn kán-ná suann,
Tsûn-tíng huah-hiusī àn-tsuánn,
Tsi̍t-ê teh huah kuânn.

出所 衛生院
袂輸 大症頭
親像 死人 袂曉
注射 藥水

Tshut-sóo uī-sing-īnn tsóng kàu,
Tsit khuán buē-su tuā-tsìng-thâu,
Tshin-tshiūnn sí-lâng buē-hiáu háu,
Tsù-siā io̍h-tsuí kuàn lo̍h âu.

婦會 病院

三日 以後 小可
精神

tit hū-huē kah pīnn-īnn,
Phài guân lâi teh li̍t kòo ,
Sann-li̍t í-āu sió-khuá tshínn,
Tsing-sîn tsiah tsai lâm luī thî.


大甲 西
八七 透早 出海
風颱 打戇 不知

Tshínn āu tsiah kóng i ê tāi,
Tshù tuà Tāi-kah kiânn tshut sai,
Pat-tshit thàu-tsá guá tshut-hái,
Hong-thai phah-gōng lâng m̄-tsai.

人名 批明
祭靈
踏破 戶定
出所

Kiù in lâng-miâ bān phue-bîng,
Uānn kóng in tshù teh tsè-lîng,
Lâng tsuē ta̍h-phuà in hōo-tīng,
Tshut-sóo lâi lâng tsāi sing.

頭尾 門| 一禮拜
靈魂 返來
無死
不信 來去

Thâu-bé tsi̍t-lé-pài,
Būn pue lîng-hûn tńg--lâi,
ū bô-sí tsí tāi?
M̄-sìn lâi-khì khuànn tio̍h tsai.

全家
正人 目屎
贈錢 贈物 大概
說謝 返來

Kàu tsuân-ke phō teh khàu,
Tsìng-lâng thuè in ba̍k-sái lâu.
Tsīng-tsînn tsīng-bu̍t kóng tāi-khài,
Kâng in sueh-siā tshuā tńg-lâi.

八七 實事
報紙
記者 几落
麻煩

Tse pat-tshit si̍t-sū tāi,
Ū khuànn pò-tsuá tsóng ē tsai,
Kì-tsia khì hóng kuí-lo̍h pái,
Tsiah kóng mâ-huân hōo lín lâi.

自從 盤古 現代
不識 大水災
最大 危險 只擺
報紙 全台

Tsū-tsiông phân-kóo kàu hiān-tāi,
M̄-pat khuànn tsit tuā-tsuí-tsai,
Tsuè-tuā guî-hiám tsiū tsí-pái,
Pò-tsuá ū khan thàng tsuân-tâi.

囝仔 老阿伯
格心 頭螺螺
家破 人亡 搭底
一時 成家

ū gín-á lāu-a-peh,
Siūnn tio̍h kik-sim thâu-lê-lê,
Ka-phuà lîn-bông tsiah tah-té,
Tsi̍t-sî pìnn kah sîng-ke.

預備 斷愧
迫到
財產 一切
神仙 改為

Tsá ū-pī ài tn̄g-khuì,
Tsai tsuí pik-kàu tsáu buē khui,
Tsâi-sán it-tshè phiau lo̍h tsuí,
Beh kiò sîn-sian lân kái-uî.

彰化 和美 線西
雲林 石溜 林內
福興 莿桐 損害
鹿港 海水 沖起來

Tsiong-huà Hô-bí kah Suànn-sai,
Hûn-lîm Siā-liû kah Nâ-lāi,
Hok-hing Tshì-tâng sún-hāi,
Lo̍k-káng hái-tsuí tshiong--khí--lâi.

只擺 不得以
大家 張池
俗語 天意
一月 三災

Tsí-pái sǹg put-tit-í,
Kuè āu ta̍k-ke ài tiunn-tî,
Sio̍k-gú sóo kóng thinn-ì,
Tsi̍t-gue̍h sann-tsai siánn lâng .

神仙 有時
世間
知死 不知
孔明

Sîn-sian ū-sî sǹg buē kàu,
Sè-kan ū lâng hiah gâu,
too tsai-sí m̄-tsai tsáu,
Khóng-bîng ē sǹg kuè thâu.

咱人
六畜 會驚
爸母 不顧 某子

sueh lán-lâng ti̍h miā,
Lio̍k-thiok lâi kóng too ē-kiann,
Pē-bú m̄-kòo kòo bóo-kiánn,
Tsai thang beh tshē miā í kiânn.

以上 門| 崎頂
山洞 崩砂 鐵枝
透暗 行工 修理
暫時 行車 按時

Í-siōng kàu Kiā-tíng tsí ,
Suann-tōng pang-sua khàm thih-ki,
Thàu-àm hîng-kang kín siu-lí,
Tsiām-sî hîng-tshia àn-sî.

災區 苦連
男女 老幼 蒼天
天災 地變
災民 烟烟

Tsai-khu ū khuànn tsin Khóo-liân,
Lâm-lú ló-iù kiò tshong-thian,
Siâng tsai thinn-tsai kah tuē-piàn,
Pîn hāi tsai-bîn tn̄g hun-ian.

尋無 阿娘
哀爸 叫母 大小聲
腹肚
舉目 無親 如何

In kiánn tshē-bô in a-liânn,
Ai-pē kiò-bú tuā-sè-siann,
Pak-tóo iau kha thiànn,
Gia̍h-ba̍k bô-tshin lû-hô kiânn.

縣界
三義 歸家
正人 目屎
上慘 大家

Hûn Tâu Tsiong Tiong Biâu kuān-kài,
Am-gī teh kui-ke tâi,
Tsìng-lâng khì khuànn lâu ba̍k-sái,
Tsit hōo siōng-tshám ta̍k-ke tsai.

大水 深入
現場 頭殼暈
卜知
慢走 來臨

Tuā-tsuí tshim-li̍p tshī kue tìn,
Hiān-tiûnn khuànn tioh thâu-khak-hîn,
Beh-tsai tioh sing tsáu khah kín,
Bān-tsáu tsiah tio̍h lâi-lîn.

陸橋 袂得
交通 斷絕 通批
橋柱 刈斷
第一 慘害 大肚溪

Tsai āu lio̍k-kiô buē-tit kuè,
Kau-thong tn̄g-tsua̍t buē thong-phue,
Kiô-thiāu kuah-tn̄g lân sǹg tuè,
Tuē-it tshám-hāi Tuā-tōo-khue.

當局 橋柱
關係 交通 如何
政府 接電
遂時 下令 伐落

Tong-kio̍k khì khuànn kiô-thiāu ,
Kuan-hē kau-thong beh lû-hô?
Tsìng-hú tsiap-tiān lâi teh ,
Suî-sî hā-līng kín hua̍t-lo̍h.

台省 測候 標準
颱風 命名
七月 十五 莉順
八七 照韻

Tâi-síng tshik-hāu tsuè piau-tsún,
Thai-hong bīng-miâ lóng ū hun,
Tshit-gue̍h tsa̍p-gōo Pit Lī-sūn,
Pat-tshit koh kuè tsiàu-ûn.

十五 恒春 大地震
___Liap8-廿 二艾Gainn7-瑞絲 降臨
九月 初三 絲陣
廿九 烏陰

Sa̍p-gōo Hîng-tshun tuā-tuē-tsín,
___Liap8- 二艾Gainn7-Suī-si kàng-lîm,
Káu-gue̍h tshue-sann I Si-tīn,
Lia̍p-káu Khîng An tinn oo-im.

合算 計共 兩月

Ha̍p-sǹg kè-kiōng nn̄g-gue̍h lāi,

不識 慘況
洪水 流狂
交通 一時 行動
颱風

Tsū lâi m̄-pat tsiah tshám-hóng,
Hong tuā hông-tsuí koh lâu-kông,
Kau-thong tsi̍t-sî lân hîng-tōng,
Kuánn kiàn kiann koh lâi thai-hong.

災情 搶修
鐵路 電線
空運 鬥救
磚瑤 無塊

Tsai-sîng hiah tuā lân tshiúnn-siu,
Tih-lōo tiān-suànn tsuí lâu,
Khong-ūn kín tshut lâi tàu-kiù,
Tsng-iô tsóng bô-tè kiû.

天災 不管
失敗 族親
伐落 救災 赶緊緊
頭殼

Tinn-tsai m̄-kuán tshī kue tìn,
Lâng sit-pāi tso̍k-tshin,
Hua̍t-lo̍h kiù-tsai kuánn-kín-kín,
Bián hōng siūnn kah thâu-khak hîn.

災民 一萬 九百二
厝倒 一千 三百
半倒 數千
多數 安居

Tsai-bîn tsi̍t-bān káu-pah-lī,
Tshù-tó tsi̍t-tshing sann-pah î,
Puànn-tó ū sòo-tshing khí ,
To-sòo thang an-ki.

看着 全家
物件 半項
又閣 尋無 老母
如何

Khuànn-tio̍h tsuân-ke tshù lóng ,
Lâng thiok mi̍h-kiānn puànn-hāng ,
Iū-koh tshē-bô gún lāu-bó,
Kàu tsia tshun guá beh lû-hô?

上本  下本 
回前頁