冊名新刊神姐歌
編者未知
出版社《台灣俗曲集》(台灣總督府圖書館輯)
出版年1821~1850
篇名全本

顯示 的款式: <xml>goan5-be2</xml> 倒爿漢字 正爿台羅字 Lô-má-jī 漢字 Lô-má-jī漢字 漢字Lô-má-jī
Lô-má-jī 是
漢字是

一群 姿娘仔
要卜 神姐
相邀 相招
卜去 趂早
五更 起身
落床 縛腳

Tsi̍t-kûn tsir-niû-kánn,
Ài-berh mn̄g Sîn-tsiá,
Sann-io sann-tsio,
Berh-khìr su thàn-tsá.
Göo-kinn khí-sin lâi,
Lo̍h-tshn̂g tio̍h pa̍k-kha.

銀錠髟告
放落 長偹

Thâu sue gûn-tiānn-kèr,
Pàng-lo̍h tn̂g-pī bér.

下身 紅葉裙
上身 水月衣
面上 水粉
唇上 胭脂

Ë-sin âng-hio̍h-kûn,
Tsiünn-sin tsuí-ge̍rh-i,
Bīn-tsiünn buat tsuí-hún,
Tsûn-tsiünn tiám ian-tsi.

紅綾鞋
鎖綠墘
白膝褲
綉花枝
紅紅 絲帶
腳目

Âng-lîng-uê,
Sóo-lia̍k-kînn,
Pe̍h-siak-khòo,
Siù-hue-ki,
Âng-âng si-tuà,
Kat tïr hír kha-ba̍k pinn.

弄抗籃
碗糕粿
也有 花粉俴
也有 芦荟

Tshiú tsip lòng-khòng-nâ,
Tué tsïn uánn-ko-kér,
Iā-ū hue-hún-tsînn,
Iā-ū khuah lôo-hēr.

角車 針筒
出門 刘吊人

Kak-tshia sï tsam-tâng,
Tshut-mn̂g kuah-tiàu-lâng.

神姐
打門 聖媽

Kiânn kàu Sîn-tsiá tshù,
Phah-mn̂g kiò Siànn-má.

壇上 供奉 菩薩
供養 却是 金舍人
一邊 善才 龙女 觀音
一邊是 灶君 土地神
聖媽 端的 交椅

Tuânn-tsiünn kiong-hōng tsir phôo-sat,
Kiong-ióng khiok-sï Kim-sià-lîn,
Tsi̍t-pinn sï siān-tsâi Liông-lír kuan-im,
Tsi̍t-pinnsï tsàu-kun thóo-tī-sîn,
Siànn-má tuan-tiah kau-í tsër.

一帖 紙俴 對面
引卜 亡魂 河橋

Tsi̍t-thiap tsuá-tsînn tuì-bīn sio,
Ín-berh bông-hûn kèr Hôo-kiô.

亡人 河橋

亡人 奈河橋

Bông-lîn kiânn kàu Hôo-kiô tang,
Kha sang tshiú sang;
Bông-lîn kiânn kàu Nāi-hôo-kiô,
Kha tshiú .

橋頭 將軍
橋尾 土地
獻俴 獻鈔
買路 河橋

Kiô-thâu tsiong-kun,
Kiô-bér thóo-tī,
Hiàn-tsînn hiàn-tshau,
bué-lōo kèr Hôo-kiô.

引来 一位 亡魂仔
年登 十二
過世

Ín-lâi tsi̍t-uī bông-hûn-kánn,
Serh i nî-ting tsiah tsa̍p-lī,
pë tio̍h kèr-sì.

煞了
甲汝 阮媽
亡魂仔

Suah--lòo!
Kah-lír ín gún-má,
Lír ín bông-hûn-kánn.

既然 汝媽
未知 汝媽

Kì-liân bēr ín lír-má,
Bēr-tsai lír-má sï kang sï ?

煞了
阮媽 姿娘
不是 半陰陽

Suah--lòo!
Gún-má sï tsir-niû,
M̄-sï puànn-iam-iûnn .

既然 汝媽 姿娘
男亡 退邊
女亡 引来

Kì-liân lír-má sï tsir-niû,
Lâm-bông tshiánn thèr-pinn,
Lír-bông ín-lâi serh.

亡人 亡哀哀
信女 出壇

Bông-lîn bông-ai-ai,
Sìn-lír tshiánn lír tshut-tuânn lâi.


媳婦
媳婦呵




Sin-pū a!
Sin-pūa!
...
...

煞了
未知 是不是
只是
只是

Suah--lòo!
Bēr-tsai sï-m̄-sï,
Tsí-sï khàu,
Tsí-sï thî.


不是 汝媽
因乜 来到


berh m̄-sï lír-má,
In-mih kánn lâi-kàu tsí.

那是 阮媽
几个
媳婦
全頭 知机

Lír nā-sï gún-má,
Kuí-gê kánn?
Kuí sin-pū?
Thang tsn̂g-thâu serh tsai-ki.


大仔 不在
二仔 漳浦 番薯
三仔 賭博 弄蕩 出門


Tuā-kánn m̄-tïr tshù,
Lī-kánn tïr Tsiunn-phóo han-tsîr,
Sann-kánn pua̍h-kiáu lōng-tōng tshut-bn̂g khìr.

大媳婦 梳頭 歡喜
二媳婦 縛腳 我意
三媳婦 面前 切切啼

Tuā-sin-pū sue-thâu guá huann-hí,
Lī-sin-pū pa̍k-kha kèr guá-ì,
Sann-sin-pū tïr guá bīn-tsuînn tshueh-tshueh-thî.

真真着
正正是
引媽 下身 穿 几重

Tsin-tsin-tio̍h,
Tsiànn-tsiànn-sï.
Ín-má ë-sin tshīng kuí-tîng?


一重
二重
三重
四重
汝媽 下身 穿 五重

引媽 上身 穿 几重


Tsi̍t-tîng tsi̍t,
Nn̄g-tîng nn̄g,
Sann-tîng sann,
Sì-tîng ,
Lír-má ë-sin sï guá tshīng göo-tîng.

Ín-má tsiünn-sin tshīng kuí-tîng?


一重
二重
三重
四重
五重
六重
汝媽 上身 穿 六重


Tsi̍t-tîng tsi̍t,
Nn̄g-tîng nn̄g,
Sann-tîng sann,
Sì-tîng ,
Göo-tîng göo,
La̍k-tîng la̍k:
Lír-Má tsiünn-sin sï guá tshīng la̍k-tîng.

煞了
誰處 矇瞳鬼
到此 混障

Suah--lòo!
Tsuî-tèr bóng-tóng-kuí,
Kàu-tshír lâi hūn-tsiùnn?

上身 明明 穿 七重
因乜 六重
引媽 見說 目滓

七重 七重

Tsiünn-sin bîng-bîng sï guá ír tshīng tshit-tîng,
In-mih sï la̍k-tîng?
Ín-má kìnn-serh ba̍k-tsái lâu:

Tshit-tîng sï tshit-tîng,

引媽 須着 保庇 媳婦
保庇 好花
好仔
臭頭 爛耳 莫碟

Ín-má su-tio̍h póo-pì gún sin-pū a,
Póo-pì hó-hue tshiünn lír ki,
Hó-kánn khit lír tshī,
Tshàu-thâu nuā-hï lír bo̍h-ti̍h.

汝媽 說了
即時 返去

Lír-Má serh-liáu,
Tsiak-sî berh tńg-khìr.

神姐 起位
娘子 曰得

Sîn-tsiá khí-uī lâi,
Niû-kánn ba̍k-tsái lâu.

世人 搃是
神姐 无影
不如 入廟 燒好香
尋神 終須 无采

Sè-lîn tsóng-sï tshi,
Sîn-tsiá bô-iánn ;
M̄-lîr li̍p-biō sio-hó-hiunn,
Tshēr-sîn tsiong-su bô-tshái tsînn.

回前頁