冊名迷信打破歌
編者劍堂、東海生共編
出版社溪口庄共榮會
出版年1929
篇名全本

顯示 的款式: <xml>goan5-be2</xml> 倒爿漢字 正爿台羅字 Lô-má-jī 漢字 Lô-má-jī漢字 漢字Lô-má-jī
Lô-má-jī 是
漢字是

迷信 惡例 未去
所以 欵勸 歌詩
不是 自己
聽了 大家 知機

Bê-sìn ok-lē kái bē-khì,
Sóo-í khuán-khǹg īng kua-si,
Guá kóng m̄-sī ka-kī,
Thiann-liáu tāi-ke ē tsai-ki.

大家 要着
不是 拜神
拜神 不可 迷信
誠心 較好 錢銀

Tāi-ke ài-tio̍h thiann hoo tsin,
M̄-sī khǹg lín mài pài-sîn,
Pài-sîn m̄-thang siunn bê-sìn,
Sîng-sim khah-hó khai tsînn-gîn.

敬神 要知 道理
不免 浪費 大錢
誠心 若有 敬意
神明 的確 保庇

Kìng-sîn ài-tsai tsin tō-lí,
M̄-bián lōng-huì khai tuā-tsînn,
Sîng-sim nā-ū piáu kìng-ì,
Sîn-bîn tit-khak ē pó-pì.

開錢 要着 目的
不可 虛華 心色
虛華 甭開 淡薄
喜捨 貧民 功德

Khai-tsînn ài-tio̍h ū bo̍k-tik,
M̄-thang hi-hua siūnn sim-sik,
Hi-hua mài-khai tām-po̍h tsik,
Hí-sià pîn-bîn tsò kong-tik.

敬神 目的 知情
破病 不可 神明
下神 若是 有應
富戶 常常 健寧寧

Kìng-sîn bo̍k-tik ài tsai-tsîng,
Phuà-pīnn m̄-thang sîn-bîng,
Hē-sîn nā-sī hiah ū-ìng,
Hù-hōo tiānn-tiānn kiān-lîng-lîng.

平生 行為 正經
神明 也是 賛成
大下 大謝 無用
不是 食錢 神明

Pîng-sîng hîng-uî tsìng-king,
Sîn-bîng iā-sī tuā tsàn-sîng,
Tuā-hē tuā-siā sîn bô-īng,
M̄-sī tsia̍h-tsînn ê sîn-bîng.

敬神 要着 心肝
免用 牲禮 大盤
清香 三枝 三盞
神明 歡喜 免般

Kìng-sìn ài-tio̍h tsin sim-kuann,
Bián-īng sing-lé hiah tuā-puânn,
Tshing-hiunn sann-ki sann-tsuánn,
Sîn-bîng huann-hí bián-puann.

般戱 實在 開錢
大小 無睏 亂歸瞑
有人 散凶 苦[石+鄭]khoo2-tinn3
開了 過頭 青青

Puann-hì si̍t-tsāi to khai-tsînn,
Tuā-sè bô-khùn luān-kui-mî,
Ū-lâng sàn-hiong khah 苦[石+鄭]khoo2-tinn3,
Khai-liáu kè-thâu bīn tshinn-tshinn.

商人 愛利 計智
大家 激戱
傾家蕩產 不知死
獃子 果咧 陽氣

Siong-lîn ài-lī siūnn kè-tì,
Tsio lín tāi-ke sann kik-hì,
Khing-ka-tōng-sán m̄-tsai-sí,
Gōng-kiánn koh-leh tián iāng-khì.

當執灬 相激 不知
賣皮當骨 相拼
錢虱 掠了 精神
無米 無菜 吊鐤

Tng-lia̍t sann-kik m̄-tsai thiànn,
Bē-phuê-tǹg-kut lâi sann-piànn,
Tsînn-sat lia̍h-liáu tsing-sîn tiānn,
Bô-bí bô-tshài teh tiàu-tiánn.

大鐤 大碗
臭酸
叉抄 置到 十數頓
食了 的確 腹腸

Tuā-tiánn tuā-uánn tshài kāng pn̄g,
Thn̄g-lâi thn̄g-khì kín tshàu-sng,
Tshe-tshau khǹg-kàu tsa̍p-sóo-tǹg,
Tsia̍h-liáu tit-khak sńg pak-tn̂g.

一欵 囝仔 嘴水
猪肉 不管
食到 腹月斗 錐錐錐
屎尿 漏到 大堆

Tsi̍t-khuán gín-á tsia̍h tshuì-tsuí,
Ti-bah m̄-kuán tsiah kāng puî,
Tsia̍h-kah pak-tóo tsui-tsui-tsui,
Sái-jiō làu-kah kui tuā-tui.

不信 請看 鬧執灬
大小 漏屎 滿路頭
凸風 發執灬 百症
保庇 實在 應効

M̄-sìn tshiánn-khuànn lāu-lia̍t āu,
Tuā-sè làu-sái muá-lōo-thâu,
Phòng-hong huat-lia̍t pah-tsìng kàu,
Pó-pì si̍t-tsāi tsin ìng-hāu.

攑香 作戱 從省
不可 相激 競爭
輸嬴 結局 無路用
同胞 感情

Gia̍h-hiunn tsò-hì ài tsiông-síng,
M̄-thanmg1 sann-kik lâi kīng-tsing,
Su-iânn kiat-kio̍k bô-lōo-īng,
Bián hāi tông-pau pháinn kám-tsîng.

鬧執灬 開錢 制限
錢銀 不是 快趁
體貼 貧民 生活
應該 要着 簡單

Lāu-lia̍t khai-tsînn tio̍h tsè-hān,
Tsînn-gîn m̄-sī hiah kín-thàn,
Thé-thiap pîn-bîn sing-ua̍h lân,
Ìng-kai ài-tio̍h kái kán-tan.

有病 醫生
司公 童乩 不可
假鬼假怪 陰兵
白白 誤死 責成

Khǹg lín ū-pīnn tshiànn i-sing,
Sai-kong tâng-ki m̄-thang īng,
Ké-kuí-ké-kuài tshiánn im-ping,
Pe̍h-pe̍h ngōo--sí tsik-sîng.

司公仔 盤時 正利
捏造 冤鬼 纏大
投下 着要
謝紙 補運

Sai-kong-á puânn-sî tshuì tsiânn-lāi,
Lia̍p-tsō uan-kuí teh tînn-tāi,
Kiò lín tâu-hē tio̍h-ài pài,
Siā-tsuà póo-ūn tshiànn guá lâi.

迷信 最壞 女查媒
破病 青瞑仔 起土
生命 照顧
誤死 哭苦

Bē-sìn tsuè-hāi tsa-bóo,
Phuà-pīnn tshinn-mî-á lâi khí-thôo,
lín sìnn-miā tsiàu-kòo,
Ngōo-sí tsiah lâi kiò khàu-khóo.

青瞑仔 排比
香爐 插香 白米
返去
巧法 趁米 趁錢

giāng-á tshinn-mî-á gâu pâi-pí,
Hiunn-lôo tshah-hiunn phài pe̍h-bí,
Giāng-á hōo i siu tńg--khì,
Khá-huat thàn-bí kah thàn-tsînn.

在念 笑魁
手裡 那搖 那說
天頂 念來 地下
親像 坪頂 採茶

Thiann i teh-liām tsiânn tshiò-khe,
Tshiú--lín ná-iô tshuì ná-seh,
Thinn-tíng liām-lâi kàu tē-ē,
Tshin-tshiūnn pînn-tíng tshiò tshái-tê.

呼請 神明 滿 世計
其實 半個
封旨 大下
脚裡 踊蹄

Hoo-tshiánn sîn-bîng muá sì-kè,
Kî-si̍t khuànn tshiánn puànn-ê,
Hong-tsí tân tuā-ē,
liām kha--lín tǹg-tê.

靈角 吹來 三聲
踊脚 講是 能驚
若卜 有聖
青瞑 免驚 時行

Lîng-kak tshe--lâi liân sann-siann,
Tǹg-kha kóng-sī kuí ē-kiann,
giāng-á nā-bueh hiah ū-siànn,
Tshinn-mî á bián-kiann sî-kiânn.

實在 目花 可憐
各人 愛着 轉變
盲啞學校 便便
掠龍 該然

Si̍t-tsāi ba̍k-hue tsin khó-liân,
Kok-lâng ài-tio̍h ū tńg-piàn,
Bông-á-ha̍k-hāu siat piān-piān,
Tio̍h o̍h lia̍h-lîng tsiah kai-liân.

迷信 着病 輦轎
不愛 請醫 施藥
誤死 來呌
此欵 辨法 不着

Bê-sìn tio̍h-pīnn mn̄g lián-kiō,
M̄-ài tshiánn-i lâi si-io̍h,
Ngōo-sí sìn kuì lâi-kiò,
Tsit-khuán pān-huat siōng m̄-tio̍h.

詐騙 戇人 智識
搖來 搖去 起輦
假作 真神
誤死 生命 了錢

Tsà-phiàn gōng-lâng tì-sik tshián,
Iô-lâi iô-khì khí-lián,
Ké-tsò tsin-sîn hōo lín siàn,
Ngōo-sí sìnn-miā kiam liáu-tsiân.

輦轎 出字 假魁
兩人 扛在 亂亂畵
隨在 棹頭
按怎 一字 彼多

Lián-kiō tshut-jī gâu ké-khue,
Nn̄g-lâng kng-teh luān-luān-uē,
Suî-tsāi toh-thâu tshuì teh sueh,
Àn-tsuánn tsi̍t-jī tsik hiah-tsuē.

畵來 畵去 無字
實在 扛轎仔 創治
無着 受氣
汗流 閃滴

Uē-lâi uē-khì tsuan bô-jī,
Si̍t-tsāi kng-kiō-á teh tshòng-tī,
Tsik bô-tio̍h siū-khì,
Khà kah kuānn-lâu kāng siám-tih.

真神 踏輦
其實 在搖 攏是
不信 兩人 齊齊
轎仔 靜靜 振動

Tsin-sîn ta̍h-lián kóng hiah tāng,
Kî-si̍t teh-iô lóng-sī lâng,
M̄-sìn nn̄g-lâng tsê-tsê pàng,
Kiō-á tiām-tiām tín-tāng.

濫信 棹頭 不通
不知 藥性 害人
對藥 癒重
小病 大空

Lām-sìn toh-thâu siōng m̄-thang,
M̄-tsai io̍h-sìng ē hāi-lâng,
Tsia̍h tuì-io̍h pīnn lú-tāng,
Sió-pīnn i tuā-khang.

信神 要着 理論
破病 不可 補運
補運 若是 有準
富戶 免死 安允

Sìn-sîn ài-tio̍h tsiàu lí-lūn,
Phuà-pīnn m̄-thang īng póo-ūn,
Póo-ūn nā-sī hiah ū-tsún,
Hù-hōo bián-sí miā an-ún.

補運 童乩 棹脚
講是 落陰 討魂
戇信 惷笨
戇錢 被人

Póo-ūn tâng-ki toh-kha khùn,
Kóng-sī lo̍h-im khì thó-hûn,
lín gōng-sìn siunn tshún-pūn,
Gōng-tsînn hōo-lâng phiàn khì pun.

童乩 棹頭 紅包
假影 攑劍 亂亂抄
實在 真神 無影
二人 暗罩

Tâng-ki toh-thâu ài âng-pau,
Ké-iánn gia̍h-kiàm luān-luān-tshau,
Si̍t-tsāi tsin-sîn bô-iánn kàu,
Tsuan i nn̄g-lâng teh àm-tàu.

不信
假銅 常常 悾神
不可 迷信
愛着 改革 維新

M̄-sìn i khuànn hoo tsin,
Ké-tâng tiānn-tiānn khong-sîn,
Khǹg lín m̄-thang hiah bê-sìn,
Sì-tio̍h kái-kik tsiông uî-sin.

童乩 叉抄
假銅 走去 毛灬媒
說話 無明 假哭
講是 新娘 煞頭

Tâng-ki siūnn ài tsia̍h tshe-tshau,
Ké-tâng tsáu-khì tshuā-bóo tau,
Kóng-uē bô-bîng tshiūnn ké-khàu,
Kóng-sī sin-niû ū suah-thâu.

因兜 毛灬媒 好空
遇着 童乩 上銅
講是 新娘 煞頭
打派 用符 轎窓

In-tau tshuā-muî bueh hó-khang,
Gū-tio̍h tâng-ki lâi tsiūnn-tâng,
Kóng-sī sin-niû suah-thâu tāng,
Phah-phài īng-hû tah kiō-thang.

黃紙 銀朱
臨時 勅符
弟子 吩咐
即能 心婦

Thó bueh n̂g-tsuá kah gîn-tsu,
Guá sîn lîm-sî bueh thik-hû,
Tē-tsú ài tio̍h thian huan-hù,
Tsiah-ē tshuā-tio̍h sin-pū.

戇人 不識
假做 神明 打噠
若是 真神 氣力
童乩 按怎 警察

Phiàn lín gōng-lâng m̄-bat,
Ké-tsò sîn-bîng lâi phah-tat,
Nā-sī tsin-sîn ê khuì-la̍t,
Tâng-ki àn-tsuánn kiann kìng-tshat!

一欵 紅姨 良心
鼓舞 戇人

Tsi̍t-khuán ang-î liông-sim,
Kóo-bú gōng-lâng

口述 入耳
大家 相招 出錢
悾神 不識 亂亂變
紅姨 相爭

Thiann i kháu-su̍t li̍p-ní,
Tāi-ke sann-tsio lâi tshut-tsînn,
Khong-sîn m̄-bat luān-luān-pìnn,
Bueh tshiánn ang-î suah sann-tsinn.

紅姨 頭壳 烏布
行路
打騙 迷信 女查媒
無影 無隻 亂亂呼

Ang-î thâu-khak oo-pòo,
Kha tshiú pái kiânn-lōo,
Phah-phiàn bê-sìn gōng tsa-bóo,
Bô-iánn bô-tsiah luān-luān-hoo.

第一戇人 牽紅姨
被伊 打騙 大猪
假講 神魂 落陰
卜尋 陰魂 鄉里

Tē-it-gōng-lâng khan-ang-î,
Hōo-i phah-phiàn tuā-ti,
Ké-kong sîn-hûn lo̍h-im khì,
Bueh-tshuē im-hûn tńg hiunn-lí.


行到 奈河橋
陰魂 尋未着
廳頭 銀紙

kah kha tshiú ,
Kóng i kiânn-kàu Nāi-hô-kiô,
Phiàn lín im-hûn tshuē-bē-tio̍h,
Thiann-thâu gîn-tsuá tio̍h kín sio.

亡魂溪
陰魂 一個
約畧 卌外歲
打算 老爸

Kóng i tshuē kàu Bông-hûn-khe,
Tshuē tio̍h im-hûn ū tsi̍t-ê,
Iok-lio̍k lâng ū siap-guā-hè,
Phah-sǹg lín ê lāu-pē.

又閣 一個 細細
打算 敢是 大家
因為 陽間 積多
現在 陰府 攑架

Iū-koh tsi̍t-ê kha sè-sè,
Phah-sǹg kánn-sī lín ta-ke,
In-uī iông-kan tsuē tsik-tsē,
Hiān-tsāi im-hú teh giâ-kê.

形狀 何欵
假講 即哖
講是 面裡 少許
嘴肶 少許

Mn̄g i hîng-tsōng sinn siánn-khuán,
I tio̍h ké-kóng tsiah--nî kuân,
Kóng-sī bīn--lín sió-khuá oo,
Tshuì-phé ū tshiu sió-khuá hôo.

聽着 邊仔
話尾 直直對
不着 擱再
假做 扶身 講話

Thiann-tio̍h pinn-á lâng teh sueh,
Sūn lâng uē-bué ti̍t-ti̍t-tuè,
Tsik m̄-tio̍h koh-tsài hue,
Ké-tsuè hū-sin lâi kóng-uē.

紅姨 耳空 利利
聽着 話尾
燒香 趕緊
真魂 返來

Ang-î hīnn-khang óo lāi-lāi,
Thiann-tio̍h uē-bué i tio̍h tsai,
Kiò lín sio-hiunn kuánn-kín pài,
Tsin-hûn hōo guá tshuā tńg--lâi.

講是 去世
放掉
假意 目滓 雜雜滴
听着 湳淚啼

Kóng-sī miā pháinn tsá khì-sì,
Pàng-tiāu sann kiann kāng gōo ,
Ké-ì ba̍k-tsái tsha̍p-tsha̍p-tih,
Hōo lín thiann-tio̍h lâm-luī-thî.

迷信 戇人 大不通
紅姨 祖公
好呆 亂亂講
真真 有影 牽亡

Bê-sìn gōng-lâng tāi-put-thong,
Khì jīn ang-î tsò tsóo-kong,
Hó-pháinn pîn i luān-luān-kóng,
Tsin-tsin ū-iánn teh khan-bông.

女查媒 迷信 蓋深
愛請 紅姨 關落陰
聽說 陰間 難忍
了錢 不達 傷心

Tsa-bóo bê-sìn siōng kài-tshim,
Ài-tshiánn ang-î kuan-lo̍h-im,
Thiann-seh im-kan khóo lân-lím,
Liáu-tsînn m̄-ta̍t ke siong-sim.

不可 紅姨
凡事 愛着 情理
無影 陰間 能得
攏是 紅姨 愛卜

Khǹg lín m̄-thang sìn ang-î,
Huân-sū ài-tio̍h kik tsîng-lí,
Bô-iánn im-kan ē-tit khì,
Lóng-sī âng-î ài-bueh tsînn.

有人 行路 子細
身軀 致到 跋落
起來 耳仔 三下
承續 槌胸 踊蹄

Ū-lâng kiânn-lōo tsú-sè,
Sini-khu tì-kàu pua̍h-lo̍h ,
Khí--lâi hīnn-á giú sann-ē,
Sîn-suà tuî-hing kah tǹg-tê.

精神 脚即骿
跋倒 不免驚
這欵 念法 有影
在念 校魁 好聽

Tshuì liām tsing-sîn kha-tsiah-phiann,
hia pua̍h-tó m̄-bián-kiann,
Tsit-khuán liām-huat sìn ū-iánn,
Teh-liām tshiò-khue tsin hó-thiann.

有人 蹲蹲 門|在
聽着 后面 喝聲
返去 若是 頭壳痛
講是 被人 打着驚

Ū-lâng tsún-tsún tú-teh kiânn,
Thiann-tio̍h āu-bīn lâng huah-siann,
Tńg--khì nā-sī thâu-khak-thiànn,
Kóng-sī hōo-lâng phah-tio̍h-kiann.

因為 不識 想未到
捧去 因兜
三口
嘴涎 應効

In-uī m̄-bat siūnn-bē-kàu,
Tsiong uánn phâng-khì kàu in-tau,
Iang i tsiong tsuí kâm sann-kháu,
Kóng tse tshuì-nuā siōng ìng-hāu.

此欵 迷信 實在
嘴涎
污穢 赤惡 無禁
講着 安心

Tsit-khuán bê-sìn si̍t-tsāi tshim,
Kiû lâng tshuì-nuā hōo i lim,
Ù-uè tshiah-ok tsuân bô-kìm,
Kóng-tio̍h lim he tsiah an-sim.

設使 這人 肺病
傳染病
不識 濫滲變
全無 衛生 精生

Siat-sú tsit-lâng ū hì-pīnn,
Suà liá thuân-liám-pīnn lâi tînn,
lín m̄-bat lām-siám-pìnn,
Tsuân-bô uē-sing tsing-sinn.

囝仔 跋倒 半路
牽起 踊脚 挖土
不識 又擱 見古
囝仔 亂亂糊

Gín-á pua̍h-tó puànn-lōo,
Khan-khí tǹg-kha kah óo-thôo,
M̄-bat iū-koh kiàn-kóo,
Tsiong gín-á ê tshuì luān-luān-kôo.

伸手 土脚 濫滲
不管 猪屎 雞膏
囝仔 亂亂造
此欵 衛生 全然

Tshun-tshiú thôo-kha lām-sám so,
M̄-kuán ti-sái kāng ke-ko,
Tsiong gín-á ê tshuì luān-luān-tsō,
Tsit-khuán uē-sing tsuân-liân .

有人 驚一潮
卜尋 真蛇 未得
這欵 悾神 好笑
洗拔 桶繩 準作

Ū-lâng hōo tsuâ kiann-tsi̍t-tiô,
Bueh-tshuē tsin-tsuâ bē-tit tio̍h,
Tsit-khuán khong-sîn tuā hó-tshiò,
Sé-phua̍h tháng-soh tsún-tsò io̍h.

破病 有人 着驚
衫仔 包米 提在
此欵 實在 無影
不信

Phuà-pīnn ū-lâng sìn tio̍h-kiann,
Sann-á pau-bí the̍h-teh iānn,
Tsit-khuán si̍t-tsāi kài bô-iánn,
Kóng lín m̄-sìn i thiann.

聽着 好笑 好氣
想覷 即知 情理
飜來 覆去 順序
也是

Thiann-tio̍h hó-tshiò hó-khì,
Siūnn-tshù tsiah-tsai tsîng-lí,
Huan-lâi phak-khì sūn-sī,
Khah liām iā-sī hóo tshí.

十二生相 幾遍
缺角
此欵 手段 打騙
識想 了然

Tsa̍p-jī-sinn-siùnn liām kuí-piàn,
khih-kak hōo siàn.
Tsit-khuán tshiú-tuānn teh phah-phiàn,
Bat-siūnn ê lâng ē liáu-liân.

收驚 無影 感應
放令 缺歸平
此欵 秘訣 一定
無影 鬼仔 顯靈

Siu-kiann bô-iánn ē kám-ìng,
Pàng-līng ē khih-kui-pîng,
Tsit-khuán pì-kuat ū it-tīng,
Bô-iánn kuí-á ē hián-lîng.

迷信 知錯
收驚 老婆 轉水
烏念 白念 不好
病人 聽了 耳空

Lín bê-sìn ē tsai-tshò,
Siu-kiann lāu-pô tsuán-tsuí ,
Oo-liām pe̍h-liām kài m̄-hó,
Pīnn-lâng thiann-liáu hīnn-khang tso.

米卦 變奇
其實 趁米
亂亂指
無影無跡 講是

Siat ū bì-kuà gâu piàn-kî,
Kî-si̍t i teh siūnn thàn-bí,
Thiann i ê tshuì luān-luān-kí,
Bô-iánn-bô-tsiah sìn kóng-sī.

三下
無缺的 算看 幾多
講是 沖犯 一個
愛着 趕緊 投下

Kiò tsiong liam sann-ē,
Bô-khih--ê sǹg-khuànn ū luā-tsē,
Kóng-sī tshiong-huān bóo tsi̍t-ê,
Ài-tio̍h kuánn-kín khì tâu-hē.

講是 東南 原因
犯着 無主 家神
不通 看作 無要緊
草人 脫身

Kóng-sī tang-lâm ū guân-in,
Huān-tio̍h bô-tsú ê ke-sîn,
M̄-thang khuànn-tsò bô-iàu-kín,
Tio̍h tshòng tsháu-lâng khì thuat-sin.

此欵 打騙 可惡
轉食 只用 扯仔簿
不識 庫庫
所以 手段 些步

Tsit-khuán phah-phiàn siōng khóo-ònn,
Tsuán-tsia̍h tsí-īng theh-á-phōo,
Khò m̄-bat khòo-khòo,
Sóo-í tshiú-tuānn īng tsit-pōo.

不可 迷信
凡事 愛着 想乎真
了米 尚且 無要緊
給汝 錢銀

Khǹg lín m̄-thang bê-sìn,
Huân-sū ài-tio̍h siūnn-hoo-tsin,
Liáu-bí siōng-tshiánn bô-iàu-kín,
phài hōo-lí liáu tsînn-gîn.

有人 為着 漏吐
專信 一本 扯仔簿
講是 此日 運途
犯着 太歲 遊路

Ū-lâng uī-tio̍h khí làu-thòo,
Tsuan-sìn tsi̍t-pún theh-á-phōo,
Kóng-sī tsit-ji̍t pháinn ūn-tôo,
Huān-tio̍h thài-suè lâi iû-lōo.

天狗 白虎
呌恁 大車路
青瞑仔 角鼓
白白 開了 幾阿

Bueh phài thian-káu kāng pe̍h-hóo,
Kiò-lín phâng khì tuā-tshia-lōo,
Suà tshiánn tshinn-mî-á pûn kak-kóo,
Pe̍h-pe̍h khai-liáu kuí-ā khoo.

看着 病体 不是勢
醫生
這是 迷信 所致
一命 歸陰司

Khuànn-tio̍h pīnn-thé m̄-sī-sì,
Tsiah tshiánn i-sing bueh ka i,
Tse-sī bê-sìn lâi sóo-tì,
Hiám sàng tsi̍t-miā kui-im-si.

有人 感着 頭壳
溪邊 精神
一個 在呌 一個
大小 呌到 青真

Ū-lâng kám--tio̍h thâu-khak hîn,
Tsái khì khe-pinn kóo tsing-sîn,
Tsi̍t-ê teh-kiò tsi̍t-ê ìn,
Tuā-sè kiò-kah siunn tshinn-tsin.

精神 飯例
溪邊 十外下
趕緊
講是 神魂 彼底

Bueh kóo tsing-sîn īng pn̄g-lē,
Khe-pinn liân kóo tsa̍p-guā-ē,
Kuánn-kín khan sann tio̍h lâi phè,
Kóng-sī sîn-hûn hit-té.

神魂 打走
大聲 連呌 越頭
大步 小步 緊到
直直 因兜

Kiann khì sîn-hûn hông phah-tsáu,
Tuā-siann liân-kiò ua̍t-thâu,
Tuā-pōo sè-pōo ài kín-kàu,
Ti̍t-ti̍t kiò khì kàu in-tau.

此欵 實在 無影
戇脚 溪邊
心肝 想定
不可 打呆

Tsit-khuán si̍t-tsāi bô-iánn,
Phiàn gōng-kha khe-pinn kiânn,
Khǹg lín sim-kuann tio̍h siūnn-tiānn,
M̄-thang hông tshiò phah-pháinn miâ.

無重 衛生 厚病痛
牽拖 鬼仔 討命
不請 醫生 趕緊
柴頭神主 指名

Bô-tiōng uē-sing kāu-pīnn-thiànn,
Khan-thua kuí-á bueh thó-miā,
M̄-tshiánn i-sing kuánn-kín piànn,
Tshâ-thâu-sîn-tsú luān kí-miâ.

講是 家神 作採
寫落 神主牌
烏寫 白寫 三四
誤到 打去

Kóng-sī ke-sîn teh tsok-tshái,
Tsiong miâ siá-lo̍h sîn-tsú-pâi,
Oo-siá pe̍h-siá sann-sì pái,
Ngōo-kah lâng phah-khì tâi.

床母 上蓋
大碗 小碗 滿床
若無 當初 風流代
此欵 床母

Siat pài tshn̂g-bó siōng-kài hāi,
Tuā-uánn sè-uánn muá-tsn̂g pâi,
N̄g-bô tong-tshe hong-liû-tāi,
Tsit-khuán tshn̂g-bó tuì lâi.

這是 古人
少年 風流 虛華
双人 戀愛 未得
馬風症 未活

Tse-sī kóo-lâng miâ Kueh Huâ,
Siàu-liân hong-liû ài hi-hua,
Siang-lâng luân-ài bē-tit suah,
Tshiūnn bé-hong-tsìng kiù bē-ua̍h.

床母 實在 無影
這是 月英 客兄
因為 風流 生命
埋在 床脚 呆名

Tshn̂g-bó si̍t-tsāi bô-iánn,
Tse-sī Gua̍t-ing ê kheh-hiann,
In-uī hong-liû sìnn-miā,
Tâi-tī tshn̂g-kha kiann pháinn-miâ.

呆例 相傳 參考
實在 床江 口正 床母
不是 所靠
白白 了錢 無對

Pháinn-lē siong-thuân tsham-khó,
Si̍t-tsāi tshn̂g-kang tsing tshn̂g-bó,
M̄-sī hōo ē sóo-khò,
Pe̍h-pe̍h liáu-tsînn bô-tè thó.

也有 生婆 雷追
看着 生子 落威
趕緊 臼槌
走去 房后 直直槌

Iā-ū sinn-pô tsin luî-tui,
Khuànn-tio̍h sinn-kiánn bān lo̍h-ui,
Kiò lâng kuánn-kín gia̍h khū-thuî,
Tsáu-khì pâng-āu ti̍t-ti̍t-tuî.

慢落 大驚
大聲
其實 產法 不知影
講是 臼槌 能行

Ui bān-lo̍h tio̍h tuā-kiann,
tsing jiáng tuā-siann,
Kî-si̍t sán-huat m̄-tsai-iánn,
Kóng-sī khū-thuî tsing ē-kiânn.

因為 迷信 守舊
見問 應有
慢出 較久
催生符

In-uī bê-sìn lâi tsiú-kū,
Teh tsing kiàn-mn̄g to ìn-ū,
Sinn bān-tshut thîng khah-kú,
Kiò lâng kín tshui-sing-hû.

哭潺
彼張 何干
不呌 產婆 生產
所以 生子 平安

i pak thiànn teh khàu-tshan,
Kāng hit-tiunn ū hô-kan,
M̄-kiò sán-pô lâi sing-sán,
Sóo-í sinn-kiánn pîng-an.

破病 不醫 大大
神明 契爸
稱呼 大小
不知 見少

Phuà-pīnn m̄-i tuā-tuā ,
Suah jīn sîn-bîng tsò khè-pē,
Tshing-hoo tsuan hun tuā-sè,
M̄-tsai kiàn-siàu tián kóng ē.

大小 保庇 有影
後生 寫給 作子
神明 若是 有聖
醫生 那着 相爭

Tuā-sè pó-pì sìn ū-iánn,
Hāu-sinn siá-hōo sîn tsò-kiánn,
Sîn-bîng nā-sī hiah ū-siànn,
I-sing nà-tio̍h sann-tsinn tshiánn.

有人 真理 不通
呆運 有應公
無影 靈感
戇人 走藏

Ū-lâng tsin-lí siōng put-thong,
Pháinn-ūn khì iú-ìng-kong,
Bô-iánn lîng-kám tuì lâng pòng,
Phiàn lín gōng-lâng teh tsáu-tsông.

塚埔 因為 毀墓
無奈 即起 納骨堂
此是 善心人
不是 鬼仔 作弄

Thióng-poo in-uī kuann huí-bōng,
Bô-nāi tsiah-khí la̍p-kut-tông,
Tse-sī siān-sim-lâng lâi tshòng,
M̄-sī kuí-á teh tsok-lōng.

出有 一種 愚民
大樹 大石 有神
風聲謗影 歸陣
實在 大耳 可憐

Tshut-ū tsi̍t-tsióng tuā gû-bîn,
Tuā-tshiū tuā-tsio̍h sìn ū-sîn,
Hong-siann-pòng-iánn tsio kui-tīn,
Si̍t-tsāi tuā-hīnn tsin khó-lîn.

亂認 亂信 大不通
松樹 稱呼 阿公
此欵 行為
不是 戇人 辨是

Luān-jīn luān-sìn tāi-put-thong,
Tshîng-tshiū tshing-hoo tsò a-kong,
Tsit-khuán hîng-uî tuā bóng-tóng,
M̄-sī gōng-lâng piān-sī khong.

奉勸 列位 朋友哥
樹欉 保庇 實在
呆例 不可
風俗 改良 合和

Hōng-khǹg lia̍t-uī pîng-iú-ko,
Tshiū-tsâng pó-pì si̍t-tsāi ,
Pháinn-lē m̄-thang khioh lâi o̍h,
Hong-sio̍k kái-liông tio̍h ha̍p-hô.

有人 迷信 未見少
路頭 路尾 草寮
謗鬼謗怪 烏白
紅布 掛到 幾十

Ū-lâng bê-sìn bē-kiàn-siàu,
Lōo-thâu lōo-bué tah tsháu-liâu,
Pòng-kuí-pòng-kuài oo-pe̍h siáu,
Âng-pòo kuà-kah kuí-tsa̍p tiâu.

紅布 無採物
再寫 名字 大耳
乞食
白白 了名 了錢

Kuà he âng-pòo bô-tshái-mi̍h,
Tsài-siá miâ-jī tsiânn tuā-hīnn,
Khì hōo khit-tsia̍h siu khì ,
Pe̍h-pe̍h liáu-miâ kah liáu-tsînn.

迷信 不驚 被人
香火 幾何
行為 實在 無禮
神明 揆帶 衫仔底

Bê-sìn m̄-kiann hōo-lâng ,
Hiunn-hué kiat kah kuí-ā ê,
Hîng-uî si̍t-tsāi tsin bô-lé,
Sîn-bîng khè-tuà sann-á-té.

此欵 想法 規矩
不驚 神明 受氣
若下 平安 趁大錢
神明 的確 保庇

Tsit-khuán siūnn-huat kui-kí,
M̄-kiann sîn-bîng lâi siū-khì,
Nā-hē pîng-an thàn-tuā-tsînn,
Sîn-bîng tit-khak pó-pì.

戇信 不識
囝仔 面黃 口正 着猿

囝仔 牽到 大路頭

Gōng-sìn m̄-bat tián kóng gâu,
Gín-á bîn-n̂g tsing tio̍h-kâu,
Ài bueh tsiong kâu kuánn hoo tsáu,
Tsiong gín-á khan-kàu tāu-lōo-thâu.

土脚 箍仔 十字
卜用 秘訣 醫治
看着 好笑 好氣
迷信 女查媒 變奇

Thôo-kha khoo-á siá si̍p-jī,
Bueh-īng pì-kuat ka i-tī,
Khuànn-tio̍h hó-tshiò hó-khì,
Bê-sìn tsa-bóo gâu pìnn-kî.

嬰仔 緊來
靜靜 竪在 箍仔內
亂畵 二三擺
凶凶

Tio̍h kiò enn-á kín-lâi,
Tsīng-tsīng khiā-tī khoo-á-lāi,
Tsiong thôo luān-uē nn̄g-sann-pái,
Hiông-hiông to bueh ka thâi.

又對 土脚 一下
承續 喝聲 踊蹄
變鬼變怪
囝仔 喝到 犁犁

Iū-tuì thôo-kha tsàm tsi̍t-ē,
Sîn-suà huah-siann kah tǹg-tê,
Pìnn-kuí-pìnn-kuài tián i ē,
Tsiong gín-á huah-kah thâu lê-lê.

喝了 緊走
緊行 越頭
直直 拖入 門扇
放到 乒乓哮

Huah-liáu tsiong i thua kín-tsáu,
Kiò i kín-kiânn bāng ua̍t-thâu,
Ti̍t-ti̍t thua-li̍p mn̂g-sìnn āu,
Tsiong phàu pàng-kah pin-piang-háu.

此欵 變法 不通
愈變 沈重
彼是 貧血 黃酸桶
無影 着人

Tsit-khuán pìnn-huat siōng m̄-thang,
Lú-pìnn pīnn suah tîm-tāng,
He-sī pîn-hiat n̂g-sng-tháng,
Bô-iánn ū kâu ē tio̍h-lâng.

迷信 女查媒 嘮騷
囝仔 頭壳 雞膏
講是 着猿 能好
衛生 實在 全然無

Bê-sìn tsa-bóo kài lo-so,
Gín-á thâu-khak kôo ke-ko,
Kóng-sī tio̍h-kâu kôo ē-hó,
Uē-sing si̍t-tsāi tsuân-liân-bô.

慢脾 囝仔 着猿
串到 一身 骨頭
按怎 着猿 猿骨
此欵 情理 未出

Bān-pî gín-á sìn tio̍h-kâu,
Tshuàn-kah tsi̍t-sin tsuân kut-thâu,
Àn-tsuánn tio̍h-kâu tshuàn kâu-kut,
Tsit-khuán tsîng-lí kik bē-tshut.

一種 污儒
不時 畵符
符頭 畵到 逐項
誚人 有益 身軀

Tshut ū tsi̍t-tsióng tuā u-lû,
Put-sî tián i gâu uē-hû,
Hû-thâu uē-kah ta̍k-hāng ū,
Siáu-lâng iú-ik tio̍h sin-khu.

燒符 講是 趕鬼
着病 符水
符水 幾嘴
紅包 較貴

Sio-hû kóng-sī ē khuánn-kuí,
Tio̍h-pīnn kiò lim hû-tsuí,
Hû-tsuí hōo lim kuí-tshuì,
Âng-pau io̍h khah-kuì.

符水 醫病 無應効
其實 紅包
不識 想未到
無影 符法 彼裡

Hû-tsuí i-pīnn bô-ìng-hāu,
Kî-si̍t i teh siūnn âng-pau,
lín m̄-bat siūnn-bē-kàu,
Bô-iánn hû-huat hiah--ní gâu.

有人 最愛 想杯
手裡 在比 在說
想杯 連三衛
心肝 愈想 愈花

Ū-lâng tsuè-ài pua̍h siūnn-pue,
Tshiú--lín teh-pí tshuì teh-sueh,
Pua̍h siūnn-pue liân-sann-uē,
Sim-kuann lú-siūnn lú-hue.

想杯 連三衛
愈下 愈加
敢是 金紙
也是 猪頭 大個

Ài pua̍h siūnn-pue liân-sann-ue,
Tsài pua̍h lú-hē lé-ke,
Kánn-sī kim-tsuá bueh thó tsē,
Iah-sī ti-thâu ài tuā-ê?

猜來 猜去 無路
双盖 双笑 歸晡
二個 杯信 落土
見下 多是 幾十科

Ioh-lâi ioh-khì ioh bô-lōo,
Siang-khap siang-tshiò pua̍h kui-poo,
Nn̄g-ê pue-sìn tàn lo̍h-thôo,
Kìnn-hē to-sī kuí-tsa̍p-khoo.

講是 下神 若肯
神明 來秉
拔來 拔去 無一定
大志 未成 拔到

Kóng-sī hē-sîn sîn nā-khíng,
Sîn-bîng i tio̍h ē lâi-píng,
Pua̍h-alî pua̍h-khì bô-it-tīng,
Tāi-tsì bē-sîng pua̍h-kàu sîng.

金銀紙 由來
大家 敢能 不知
這是 後漢 時代
發明 高才

Sio kim-gîn-tsuá ê iû-lâi,
Tāi-ke kám-ē lóng m̄-tsai,
Tse-sī Hiō-hàn ê sî-tāi,
Tshuà Lûn huat-bîng siōng ko-tsâi.

因為 粗紙 未去
即想 消路 計智
自己 假死
吩咐 燒紙 給伊

In-iū tshoo-tsuá bē-khì,
Tsiah-siūnn siau-lōo ê kè-tì,
I tio̍h ka-kī lâi ké-si,
Huan-hù sio-tsuá khì hōo-i.

七日 回魂 講起
講是 陰間 討錢
金紙 多多 燒去
神鬼 的確 保庇

Tshit-ji̍t huê-hûn tio̍h kong-khí,
Kóng-sī im-kan bueh thó-tsînn,
Kim-tsuá tsē-tsē sio--khì,
Sîn-kuí tit-khak lâi pó-pì.

彼時 大懛
受騙 至今 了解
金紙 錢財
不知 提去 按怎

Hit-sî ê lâng tsin tuā-tai,
Siū-phiàn tsì-kim liáu-kái,
Kim-tsuá sio hoo tsò tsînn-tsâi,
M̄-tsai the̍h-khì àn-tsuánn khai.

燒金
數十張 一千
心肝 若有 遵敬
何故 用凖 神明

Sio-kim kóng bueh hōo sîn īng,
Sóo-tsa̍p-tiunn tsuá tsún tsi̍t-tshing,
Sim-kuann nā-ū hiah tsun-kìng,
Hô-kòo īng-tsún phiàn sîn-bîng.

燒紙 銀票
香灰 認作
此是 生命 保惜
此欵 呆例 力作

Sio-tsuá hōo sîn tsún gîn-phiò,
Kiû hiunn-hu jīn-tsò io̍h,
Tse-sī sìnn-miā pó-sioh,
Tsit-khuán pháinn-lē lia̍h-tsò tio̍h.

有人 燒金 大禍
致出 火災 續無
不但 了錢
按咧 顛倒 功勞

Ū-lâng sio-kim liá tuā-hō,
Tì-tshut hé-tsai tshù suah-bô,
M̄-nā liáu-tsînn kiam bô-poh,
Àn-leh tian-tò kong-lô.

也有 破病 疑惑
信是 陰魂 公德
白白 開錢 利益
單請 司公 唱曲

Iā-ū phuà-pīnn khí gî-hi̍k,
Sìn-sī im-hûn thó kong-tik,
Pe̍h-pe̍h khai-tsînn lī-ik,
Tan-tshiánn sai-kong lâi tshiò-khik.

有人 夢見 嘴齒
家內 能死
寫卜 呆夢 賣出去
不纏 愛纏

Ū-lâng bāng-kìnn lak tshuì-khí,
Sìn kóng ke-lāi lâng ē-sí,
Siá-bueh pháinn-bāng bē--tshut--khì,
to m̄-ti̍nnh siáng ài-ti̍nnh.

有人 囝仔 緊驚風
誤作 走馬天公
厝內 大小 亂亂藏
厝頂 打鑼 不通

Ū-lâng gín-á kín-kiann-hong,
Ngōo-tsò tio̍h tsáu-bé-thian-kong,
Tshù-lāi tuā-sè luān-luān-tsông,
Tshù-tíng phah-lô siōng put-thong.

醫生 緊來
打鑼 醫病 上蓋 口宋
大家
不可 誤死 笑戇

tshiánn i-sing kín-lâi tshòng,
Phah-lô i-pīnn siōng-kài sông,
Khǹg lín tāi-ke thiann guá kong,
M̄-thang ngōo-sí hông tshiò-gōng.

亂信 實在 蔽害
大家 都是 明機知
按怎 呆樣 不肯
甘愿 勞民 傷財

Luān-sìn si̍t-tsāi tuā pè-hāi,
Tāi-ke to-sī bîng-ki-tsai,
Àn-tsuánn pái-iūnn m̄-khíng kái,
Kam-guān lô-bîn kah siong-tsâi.

奉勸 列位 朋友哥
惡俗 迷信
風俗 改良 若來
地方 進步 免驚

Hōng-khǹg lia̍t-uī pîng-iú-ko,
Ok-sio̍k bê-sìn ài kín phò,
Hong-sio̍k kái-liông nā-lâi o̍h,
Tē-hng tsìn-pōo bián-kiann .

回前頁